साइडबार
ऋग्वेद - मण्डल 1/ सूक्त 172/ मन्त्र 1
ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
देवता - मरुतः
छन्दः - विराड्गायत्री
स्वरः - षड्जः
चि॒त्रो वो॑ऽस्तु॒ याम॑श्चि॒त्र ऊ॒ती सु॑दानवः। मरु॑तो॒ अहि॑भानवः ॥
स्वर सहित पद पाठचि॒त्रः । वः॒ । अ॒स्तु॒ । यामः॑ । चि॒त्रः । ऊ॒ती । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । मरु॑तः । अहि॑ऽभानवः ॥
स्वर रहित मन्त्र
चित्रो वोऽस्तु यामश्चित्र ऊती सुदानवः। मरुतो अहिभानवः ॥
स्वर रहित पद पाठचित्रः। वः। अस्तु। यामः। चित्रः। ऊती। सुऽदानवः। मरुतः। अहिऽभानवः ॥ १.१७२.१
ऋग्वेद - मण्डल » 1; सूक्त » 172; मन्त्र » 1
अष्टक » 2; अध्याय » 4; वर्ग » 12; मन्त्र » 1
अष्टक » 2; अध्याय » 4; वर्ग » 12; मन्त्र » 1
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The attributes of the learned persons with illustration of the air.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O Protecting Maruts! you are learned and brave persons and dear to us like our Pranas or vital breaths. You are inseparable splendor and illuminators of the nature of clouds etc. May your march be marvelous. O liberal donors! as the movements of the air are wonderful and their nature is marvelous, so let it be yours too.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - O men ! as the air has wonderful functions like the giving of life and causing rains, so let it be yours too.
Foot Notes - (याम:) गमनम् = Movement (अहिमानवः ) अहे: मेघस्य प्रकाशकाः = Illuminators of the nature of the clouds and other things.
इस भाष्य को एडिट करें