ऋग्वेद - मण्डल 3/ सूक्त 33/ मन्त्र 1
ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
देवता - नद्यः
छन्दः - भुरिक्पङ्क्ति
स्वरः - पञ्चमः
प्र पर्व॑तानामुश॒ती उ॒पस्था॒दश्वे॑इव॒ विषि॑ते॒ हास॑माने। गावे॑व शु॒भ्रे मा॒तरा॑ रिहा॒णे विपा॑ट्छुतु॒द्री पय॑सा जवेते॥
स्वर सहित पद पाठप्र । पर्व॑तानाम् । उ॒श॒ती इति॑ । उ॒पऽस्था॑त् । अश्वे॑इ॒वेत्यश्वे॑ऽइव । विसि॑ते॒ इति॒ विऽसि॑ते । हास॑माने॒ इति॑ । गावा॑ऽइव । शु॒भ्रे इति॑ । मा॒तरा॑ । रि॒हा॒णे इति॑ । विऽपा॑ट् । शु॒तु॒द्री । पय॑सा । ज॒वे॒ते॒ इति॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
प्र पर्वतानामुशती उपस्थादश्वेइव विषिते हासमाने। गावेव शुभ्रे मातरा रिहाणे विपाट्छुतुद्री पयसा जवेते॥
स्वर रहित पद पाठप्र। पर्वतानाम्। उशती इति। उपऽस्थात्। अश्वेइवेत्यश्वेऽइव। विसिते इति विऽसिते। हासमाने इति। गावाऽइव। शुभ्रे इति। मातरा। रिहाणे इति। विऽपाट्। शुतुद्री। पयसा। जवेते इति॥
ऋग्वेद - मण्डल » 3; सूक्त » 33; मन्त्र » 1
अष्टक » 3; अध्याय » 2; वर्ग » 12; मन्त्र » 1
अष्टक » 3; अध्याय » 2; वर्ग » 12; मन्त्र » 1
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - By the illustration of rivers, the duties of good women are told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O men ! the female teachers and preachers are like two mothers, desirous of imparting education to the girls. They are comparable to the twin rivers-large, vast and flowing quickly and rushing from the flanks of the mountains; a pair of horse and mare with lessened reins contending with each other in speed; or two mother cows hastening to caress their calves. Appoint them to teach and preach among the girls and women of advanced age.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - As the rivers flowing amidst the mountains run like the horses and mares, make loud bellowings like the cows; in the same manner, the ladies who are of cheerful disposition and endowed with noble qualities, actions and temperament and who are keen to the progress and welfare of women should impart good education to the virgins and other women.
Foot Notes - (रिहाणे) आस्वादित्रयौ। अत्र वर्णव्यत्ययेन लस्य स्थाने र:। = Swelling or licking. (विपाट्) या विविधं पटति गच्छति विपाटयति वा सा । (विपाट्) वि+पट+गतौ। = Any river which flows zigzag or fells down the embankments. (शुतुद्री) शु शीघ्र तुदति व्यथयति सा ( शुतुद्री) शु-आशु । तुद-व्यथने । = That which flows quickly and on account of fast flow may cause some damage to lands lying near their banks. Shri Sayanacharya, Prof. Wilson, Griffith and others have taken fчandas two Proper names of the rivers instead of any two rivers of the above qualities, as the words denote. Yaskacharya in his lexicon Nirukta 9.3.25 has given the definition of शुतुद्री as शुद्राविणी क्षिप्रद्राविणी आशुतुन्नैव द्रवतीति वा and of the विपाट् as विपाट्नाद् वा विप्राशर्नाद् वा विप्रापयद्वा । It is obvious that the ancient Indians named the rivers according to the qualities mentioned in the Vedas, and not the rivers were first named then they were mentioned in the Vedas. The question stands unanswered in that case that who were the persons or groups who named them earlier than the Vedas. The antiquity is silent. Therefore Swami Dayananda's interpretation is logical. (Ed.)
इस भाष्य को एडिट करें