ऋग्वेद - मण्डल 3/ सूक्त 6/ मन्त्र 2
आ रोद॑सी अपृणा॒ जाय॑मान उ॒त प्र रि॑क्था॒ अध॒ नु प्र॑यज्यो। दि॒वश्चि॑दग्ने महि॒ना पृ॑थि॒व्या व॒च्यन्तां॑ ते॒ वह्न॑यः स॒प्तजि॑ह्वाः॥
स्वर सहित पद पाठआ । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒पृ॒णाः॒ । जाय॑मानः । उ॒त । प्र । रि॒क्थाः॒ । अध॑ । नु । प्र॒य॒ज्यो॒ इति॑ प्रऽयज्यो । दे॒वः । चि॒त् । अ॒ग्ने॒ । म॒हि॒ना । पृ॒थि॒व्याः । व॒च्यन्ता॑म् । ते॒ । वह्न॑यः । स॒प्तऽजि॑ह्वाः ॥
स्वर रहित मन्त्र
आ रोदसी अपृणा जायमान उत प्र रिक्था अध नु प्रयज्यो। दिवश्चिदग्ने महिना पृथिव्या वच्यन्तां ते वह्नयः सप्तजिह्वाः॥
स्वर रहित पद पाठआ। रोदसी इति। अपृणाः। जायमानः। उत। प्र। रिक्थाः। अध। नु। प्रयज्यो इति प्रऽयज्यो। देवः। चित्। अग्ने। महिना। पृथिव्याः। वच्यन्ताम्। ते। वह्नयः। सप्तऽजिह्वाः॥
ऋग्वेद - मण्डल » 3; सूक्त » 6; मन्त्र » 2
अष्टक » 2; अध्याय » 8; वर्ग » 26; मन्त्र » 2
अष्टक » 2; अध्याय » 8; वर्ग » 26; मन्त्र » 2
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - More virtues of the learned persons are stated.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O performer of the Yajnas ! shining like the fire, instruct people about your glory, about the light and earth, along with the seven-tongued (in the form of seven scholars and fire flames, when you manifest yourself as great scientists, you fill the heaven and earth by your glory and cast away all the evils. Then, obviously, you attain the true delight.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - As there is the glory of the sun, earth and fire, in the same manner, one who acquires the knowledge of the science of fire and Geology, always enjoys happiness.
Foot Notes - (अग्ने ) वह्निवदिद्वन्। = O enlightened person shining like fire. (सप्तजिह्वा:) काल्यादयः सप्तजिह्वा इव ज्वाला येपान्ते (अग्नयः ) = Having seven tongues in the form of flames of seven colors. (दिव:) प्रकाशस्य। = Of the light. (रिक्था:) अतिरिणाक्षि।= Remove or cast away.
इस भाष्य को एडिट करें