ऋग्वेद - मण्डल 4/ सूक्त 6/ मन्त्र 2
अमू॑रो॒ होता॒ न्य॑सादि वि॒क्ष्व१॒॑ग्निर्म॒न्द्रो वि॒दथे॑षु॒ प्रचे॑ताः। ऊ॒र्ध्वं भा॒नुं स॑वि॒तेवा॑श्रे॒न्मेते॑व धू॒मं स्त॑भाय॒दुप॒ द्याम् ॥२॥
स्वर सहित पद पाठअमू॑रः । होता॑ । नि । अ॒सा॒दि॒ । वि॒क्षु । अ॒ग्निः । म॒न्द्रः । वि॒दथे॑षु । प्रऽचे॑ताः । ऊ॒र्ध्वम् । भा॒नुम् । स॒वि॒ताऽइ॑व । अ॒श्रे॒त् । मेता॑ऽइव । धू॒मम् । स्त॒भा॒य॒त् । उप॑ । द्याम् ॥
स्वर रहित मन्त्र
अमूरो होता न्यसादि विक्ष्व१ग्निर्मन्द्रो विदथेषु प्रचेताः। ऊर्ध्वं भानुं सवितेवाश्रेन्मेतेव धूमं स्तभायदुप द्याम् ॥२॥
स्वर रहित पद पाठअमूरः। होता। नि। असादि। विक्षु। अग्निः। मन्द्रः। विदथेषु। प्रऽचेताः। ऊर्ध्वम्। भानुम्। सविताऽइव। अश्रेत्। मेताऽइव। धूमम्। स्तभायत्। उप। द्याम्॥२॥
ऋग्वेद - मण्डल » 4; सूक्त » 6; मन्त्र » 2
अष्टक » 3; अध्याय » 5; वर्ग » 4; मन्त्र » 2
अष्टक » 3; अध्याय » 5; वर्ग » 4; मन्त्र » 2
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The duties of the enlightened persons are told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] -
Much happiness can be achieved if a highly learned person, free from all stupidity, accepter of good virtues and giver of bliss to all is appointed on the State duties and battles. Like the fire emitting smoke or the sun in the sky, spreading his 'light above and below always dispense justice.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] -
The people can never suffer misery if they appoint or elect a king who is mighty like the sun, burner of the wickeds like the fire, shining like the moon among the subjects on account of justice and humility, and conqueror of the foes in the battles.
Translator's Notes -
Because the epithet प्रचेता: used for Agni has been translated by Prof. Wilson as sagacious, and Griffith as wise, it clearly shows that by Agni an intelligent and learned person like a king is meant as interpreted by Rishi Dayananda, and not the material fire.
Foot Notes -
(विदथेषु) सङ्ग्रामेषु | = In the battles. (मन्द्रः ) आनन्दप्रदः । = Giver of bliss. (द्याम्) प्रकाशम्। = Light.
इस भाष्य को एडिट करें