ऋग्वेद - मण्डल 5/ सूक्त 43/ मन्त्र 2
आ सु॑ष्टु॒ती नम॑सा वर्त॒यध्यै॒ द्यावा॒ वाजा॑य पृथि॒वी अमृ॑ध्रे। पि॒ता मा॒ता मधु॑वचाः सु॒हस्ता॒ भरे॑भरे नो य॒शसा॑वविष्टाम् ॥२॥
स्वर सहित पद पाठआ । सु॒ऽस्तु॒ती । नम॑सा । व॒र्त॒यध्यै॑ । द्यावा॑ । वाजा॑य । पृ॒थि॒वी इति॑ । अमृ॑ध्रे॒ इति॑ । पि॒ता । मा॒ता । मधु॑ऽवचाः । सु॒ऽहस्ता॑ । भरे॑ऽभरे । नः॒ । य॒शसौ॑ । अ॒वि॒ष्टा॒म् ॥
स्वर रहित मन्त्र
आ सुष्टुती नमसा वर्तयध्यै द्यावा वाजाय पृथिवी अमृध्रे। पिता माता मधुवचाः सुहस्ता भरेभरे नो यशसावविष्टाम् ॥२॥
स्वर रहित पद पाठआ। सुऽस्तुती। नमसा। वर्तयध्यै। द्यावा। वाजाय। पृथिवी इति। अमृध्रे इति। पिता। माता। मधुऽवचाः। सुऽहस्ता। भरेऽभरे। नः। यशसौ। अविष्टाम् ॥२॥
ऋग्वेद - मण्डल » 5; सूक्त » 43; मन्त्र » 2
अष्टक » 4; अध्याय » 2; वर्ग » 20; मन्त्र » 2
अष्टक » 4; अध्याय » 2; वर्ग » 20; मन्त्र » 2
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The duties of enlightened persons are mentioned.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O men ! the heaven and earth are like sweet-tongued glorious and fine-handed father and mother and they are praised by you well with due respect and food grains (oblations). May they be attained by us for acquiring knowledge uninjured in very struggle, so that we may act properly.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - O men ! as good parents make their children always victorious by imparting them good education and bringing them up properly, in the same manner, the acquired knowledge of the earth and the heaven makes men victorious.
Foot Notes - (भरे भरे) सङ्ग्रामे सङ्ग्रामे । भरे इति संग्रामनाम (NG 2,17)। = In every battle or struggle. (नमसा ) सत्कारेणाश्न्नादिना वा । नम इत्यन्ननाम (NG 2, 7)। = With due respect or food.
इस भाष्य को एडिट करें