ऋग्वेद - मण्डल 5/ सूक्त 61/ मन्त्र 1
ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
देवता - मरुतो वाग्निश्च
छन्दः - जगती
स्वरः - निषादः
के ष्ठा॑ नरः॒ श्रेष्ठ॑तमा॒ य एक॑एक आय॒य। प॒र॒मस्याः॑ परा॒वतः॑ ॥१॥
स्वर सहित पद पाठकः । स्थ॒ । न॒रः॒ । श्रेष्ठ॑ऽतमाः । ये । एकः॑ऽएकः । आ॒ऽय॒य । प॒र॒मस्याः॑ । प॒रा॒ऽवतः॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
के ष्ठा नरः श्रेष्ठतमा य एकएक आयय। परमस्याः परावतः ॥१॥
स्वर रहित पद पाठके। स्थ। नरः। श्रेष्ठऽतमाः। ये। एकःऽएकः। आऽयय। परमस्याः। पराऽवतः ॥१॥
ऋग्वेद - मण्डल » 5; सूक्त » 61; मन्त्र » 1
अष्टक » 4; अध्याय » 3; वर्ग » 26; मन्त्र » 1
अष्टक » 4; अध्याय » 3; वर्ग » 26; मन्त्र » 1
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The attributes of the Maruts are told by the way of questions and answers.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O who are you? O leading men ! the very best, who have approached one by one from the farthest distance and experts in the subtlest science?
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - Who are the best men ? Who always perform the best deeds?
Translator's Notes -
(नरः ) णीञ् -प्रापणे । सन्मार्गं नयन्तीति नरः नायका:। - Even Prof. Maxmuller's translation proves quite clearly that they are the best men and not 'The Storm Gods' as supposes them to be in the beginning of every hymn on “Maruts (The Storm-Gods). His translation is "Who are you O Men! the very best, who have approached one by one from the farthest distance?" This is misleading.
Foot Notes - (नरः ) नायका: । = Leaders. (परमस्याः) अतिश्रेष्ठा वा। = Of the best science.
इस भाष्य को एडिट करें