Loading...
ऋग्वेद मण्डल - 6 के सूक्त 34 के मन्त्र
मण्डल के आधार पर मन्त्र चुनें
अष्टक के आधार पर मन्त्र चुनें
  • ऋग्वेद का मुख्य पृष्ठ
  • ऋग्वेद - मण्डल 6/ सूक्त 34/ मन्त्र 1
    ऋषिः - शुनहोत्रः देवता - इन्द्र: छन्दः - त्रिष्टुप् स्वरः - धैवतः

    सं च॒ त्वे ज॒ग्मुर्गिर॑ इन्द्र पू॒र्वीर्वि च॒ त्वद्य॑न्ति वि॒भ्वो॑ मनी॒षाः। पु॒रा नू॒नं च॑ स्तु॒तय॒ ऋषी॑णां पस्पृ॒ध्र इन्द्रे॒ अध्यु॑क्था॒र्का ॥१॥

    स्वर सहित पद पाठ

    सम् । च॒ । त्वे इति॑ । ज॒ग्मुः । गिरः॑ । इ॒न्द्र॒ । पू॒र्वीः । वि । च॒ । त्वत् । य॒न्ति॒ । वि॒ऽभ्वः॑ । म॒नी॒षाः । पु॒रा । नू॒नम् । च॒ । स्तु॒तयः॑ । ऋषी॑णाम् । प॒स्पृ॒ध्रे । इन्द्रे॑ । अधि॑ । उ॒क्थ॒ऽअ॒र्का ॥


    स्वर रहित मन्त्र

    सं च त्वे जग्मुर्गिर इन्द्र पूर्वीर्वि च त्वद्यन्ति विभ्वो मनीषाः। पुरा नूनं च स्तुतय ऋषीणां पस्पृध्र इन्द्रे अध्युक्थार्का ॥१॥

    स्वर रहित पद पाठ

    सम्। च। त्वे इति। जग्मुः। गिरः। इन्द्र। पूर्वीः। वि। च। त्वत्। यन्ति। विऽभ्वः। मनीषाः। पुरा। नूनम्। च। स्तुतयः। ऋषीणाम्। पस्पृध्रे। इन्द्रे। अधि। उक्थऽअर्का ॥१॥

    ऋग्वेद - मण्डल » 6; सूक्त » 34; मन्त्र » 1
    अष्टक » 4; अध्याय » 7; वर्ग » 6; मन्त्र » 1

    Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O Indra ! (giver of knowledge), those persons enjoy happiness, who receive from you ancient good and refined words and are thereby united with noble virtues; those who pervading good virtues (being very virtuous) controllers of mind and active, approach each other variously. The praises of the Rishi-knowers of the meanings of the Vedas and true preachers, from ancient days compete with another in extolling the Lord. Their admirable and venerable speeches all praise Indra- the Lord of the world.

    Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
    N/A

    Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - O king! there are able men in the world and there are unworthy persons, so you should associate yourself with admirable good persons and having good helpers, govern the state constantly with righteousness.

    Foot Notes - (विभवः) विभवो व्याप्तशुभगुणाः = Рervading good virtues i. e. very virtuous. (मनीषा:) मनस ईषिणो । गमनकक्तरिः ईष गतिहिंसा दर्शनषु (भ्वा०) अत्र गत्यर्थादर्शनार्थश्रि | = Controllers of mind and active. (उक्थार्का) उक्थानि प्रश्न्सितानि वचनान्यकाणि पूजनीयानि च। (उक्थाम्) वचपरिशाषणे पातृ तुप्ति चिरिधिसिचिभ्यस्थक् (Un 2,7) इतिथक प्रत्यण। अहं-पूजयाम (भ्वा०)। = Admire able and venerable words.

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top