साइडबार
ऋग्वेद - मण्डल 6/ सूक्त 42/ मन्त्र 3
ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
देवता - इन्द्र:
छन्दः - अनुष्टुप्
स्वरः - गान्धारः
यदी॑ सु॒तेभि॒रिन्दु॑भिः॒ सोमे॑भिः प्रति॒भूष॑थ। वेदा॒ विश्व॑स्य॒ मेधि॑रो धृ॒षत्तन्त॒मिदेष॑ते ॥३॥
स्वर सहित पद पाठयदि॑ । सु॒तेभिः॑ । इन्दु॑ऽभिः । सोमे॑भिः । प्र॒ति॒ऽभूष॑थ । वेद॑ । विश्व॑स्य । मेधि॑रः । धृ॒षत् । तम्ऽत॑म् । इत् । आ । ई॒ष॒ते॒ ॥
स्वर रहित मन्त्र
यदी सुतेभिरिन्दुभिः सोमेभिः प्रतिभूषथ। वेदा विश्वस्य मेधिरो धृषत्तन्तमिदेषते ॥३॥
स्वर रहित पद पाठयदि। सुतेभिः। इन्दुऽभिः। सोमेभिः। प्रतिऽभूषथ। वेद। विश्वस्य। मेधिरः। धृषत्। तम्ऽतम्। इत्। आ। ईषते ॥३॥
ऋग्वेद - मण्डल » 6; सूक्त » 42; मन्त्र » 3
अष्टक » 4; अध्याय » 7; वर्ग » 14; मन्त्र » 3
अष्टक » 4; अध्याय » 7; वर्ग » 14; मन्त्र » 3
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - What should men do with one another-is told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O enlightened persons ! if you adorn the king, who is unifier of all is subduer of the wicked and who approaches you with respect and who knows political science well, (in theory and practice-with delighting wealth), he also will adorn you with good virtues.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - Those, who honor good men, adorn all with good virtues.
Foot Notes - (इन्दुभि:) आनन्दकरैः । इन्दुः उन्दी-फ्लेदने (रुधा०) अत्र आनन्देन क्लेदनम् - आर्दकिरणम् इत्यर्थ:। = Delighting. (मेधिरः) सङ्गन्ता । मेधु — मेधा सङ्गमनयोहिंसायांच अत्र संगमनार्थकः (स्वा०) | = Unifier. (ईषते) प्राप्नोति । ईषतीति गतिकर्मा (NG 2,14):। = Approaches or attains.
इस भाष्य को एडिट करें