ऋग्वेद - मण्डल 6/ सूक्त 56/ मन्त्र 1
य ए॑नमा॒दिदे॑शति कर॒म्भादिति॑ पू॒षण॑म्। न तेन॑ दे॒व आ॒दिशे॑ ॥१॥
स्वर सहित पद पाठयः । ए॒न॒म् । आ॒ऽदिदे॑शति । क॒र॒म्भ॒ऽअत् । इति॑ । पू॒षण॑म् । न । तेन॑ । दे॒वः । आ॒ऽदिशे॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
य एनमादिदेशति करम्भादिति पूषणम्। न तेन देव आदिशे ॥१॥
स्वर रहित पद पाठयः। एनम्। आऽदिदेशति। करम्भऽअत्। इति। पूषणम्। न। तेन। देवः। आऽदिशे ॥१॥
ऋग्वेद - मण्डल » 6; सूक्त » 56; मन्त्र » 1
अष्टक » 4; अध्याय » 8; वर्ग » 22; मन्त्र » 1
अष्टक » 4; अध्याय » 8; वर्ग » 22; मन्त्र » 1
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - What to teach and to whom is told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - I do not admire ivain the enlightened person, eater of mingled curd and meal, (parched burley meal and butter) who tells the nourisher about the nature of electricity. (He is indeed admirable).
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - Those men, who always preach truth, attain all bliss.
Foot Notes - (करम्भात्) य: करम्भमन्नविशेषमति स: । = He who eats mingled curd and meal-a meal of parched barley and butter. (आदिदेशति) समन्तात्सम्यक् उपदिशीत। = Tells or preaches well from all sides. (आदिशे) अभिप्रशंसे । दिश-अतिसर्जने-निरूपणे इत्यर्थः (तुदा.) । = Admire.
इस भाष्य को एडिट करें