ऋग्वेद - मण्डल 1/ सूक्त 56/ मन्त्र 2
तं गू॒र्तयो॑ नेम॒न्निषः॒ परी॑णसः समु॒द्रं न सं॒चर॑णे सनि॒ष्यवः॑। पतिं॒ दक्ष॑स्य वि॒दथ॑स्य॒ नू सहो॑ गि॒रिं न वे॒ना अधि॑ रोह॒ तेज॑सा ॥
स्वर सहित पद पाठतम् । गू॒र्तयः॑ । ने॒म॒न्ऽइषः॑ । परी॑णसः । स॒मु॒द्रम् । न । स॒म्ऽचर॑णे । स॒नि॒ष्यवः॑ । पति॑म् । दक्ष॑स्य । वि॒दथ॑स्य । नु । सहाः । गि॒रिम् । न । वे॒नाः । अधि॑ । रो॒ह॒ । तेज॑सा ॥
स्वर रहित मन्त्र
तं गूर्तयो नेमन्निषः परीणसः समुद्रं न संचरणे सनिष्यवः। पतिं दक्षस्य विदथस्य नू सहो गिरिं न वेना अधि रोह तेजसा ॥
स्वर रहित पद पाठतम्। गूर्तयः। नेमन्ऽइषः। परीणसः। समुद्रम्। न। सम्ऽचरणे। सनिष्यवः। पतिम्। दक्षस्य। विदथस्य। नु। सहः। गिरिम्। न। वेनाः। अधि। रोह। तेजसा ॥
ऋग्वेद - मण्डल » 1; सूक्त » 56; मन्त्र » 2
अष्टक » 1; अध्याय » 4; वर्ग » 21; मन्त्र » 2
अष्टक » 1; अध्याय » 4; वर्ग » 21; मन्त्र » 2
Subject of the mantra - Then how they celibates should be, this subject is discussed in this mantra.
Etymology and English translation based on Anvaya (logical connection of words) of Maharshi Dayanad Saraswati (M.D.S)- -
He=O! (kanye) =girl, (tvam) =you, (saṃcaraṇe) =in going together, (saniṣyavaḥ) =willing to share, (samudram) =of ocean, (nadyaḥ) =of rivers, (na) =likeand, (girim) =of cloud, (na) =like, (parīṇasaḥ) =many, [nadiyāṃ]=rivers, (nemanniṣaḥ)= the one whom she takes, (gūrttayaḥ) =hard working girl, (dhīmatyaḥ)=intelligent, (brahmacāriṇyaḥ) =celibate and, (venāḥ)=is brilliant, (brahmacāriṇaḥ) =celibates, (samāvarttanāt)=of Samāvarttana Saṃskāra, (paścāt) =afterwards, (parasparam) =mutually, (prītyā) =having love, (vivāham) =marriage, (kurvantu) =solemnize, (dakṣasya)= smart and, (vidathasya) =having special knowledge, (viduṣaḥ) =of scholar, (sakāśāt) =by proximity, (prāptavidyām) =having obtained knowledge, (patim) =husband, (adhi+roha)=she should be more than her husband, that is, she should be more than her husband in knowledge and glory, (tam) =that said earlier, (tejasā) =by the glory, (prāpya) =to be obtained, (sahaḥ) =power, (nu) =soon, (prāpnuhi) =be obtained.
English Translation (K.K.V.) - O girl! In going together with you, with the desire to share, like the rivers of the ocean and like the clouds, the many rivers carry her; she is a hard-working girl, intelligent and celibate. Celibates should marry each other after the Samāvarttana Saṃskāra. Having acquired knowledge from the closeness of a clever and knowledgeable scholar, she should be more than her husband, that is, she should be more than her husband in knowledge and glory. May the strength obtained through that previously mentioned glory be obtained soon.
TranslaTranslation of gist of the mantra by Maharshi Dayanandtion of gist of the mantra by Maharshi Dayanand - There is simile as a figurative in this mantra. All the boys should have the complete knowledge after study by practicing celibacy as per the rules and after examining their resemblance, qualities, actions and nature with each other at the age of complete youth, marrying the girls with utmost love and then those the boys who have complete knowledge should teach and girls. kṣatriya, vaiśya, śūdra should be eligible for the class, they should choose their respective classes and perform the deeds.
TRANSLATOR’S NOTES- - (1)-Samāvarttana Saṃskāra- In ancient times, after completing education in the Gurukul, he used to bid farewell by the Guru after giving advice for his future life. This is called Samāvarttana Saṃskāra. At the time of this Saṃskāra, the brāhmaṇa, kṣatriya aura vaiśya varṇa, that is classes were allotted by the ācārya (Guru) according to the qualities and deeds of the disciple. (2)-Marriage- Only after the Samāvarttana Saṃskāra, the student got married and entered the gṛhastha āśrama from the brahmacarya āśrama.
इस भाष्य को एडिट करें