Loading...
ऋग्वेद मण्डल - 4 के सूक्त 11 के मन्त्र
मण्डल के आधार पर मन्त्र चुनें
अष्टक के आधार पर मन्त्र चुनें
  • ऋग्वेद का मुख्य पृष्ठ
  • ऋग्वेद - मण्डल 4/ सूक्त 11/ मन्त्र 5
    ऋषिः - वामदेवो गौतमः देवता - अग्निः छन्दः - निचृत्त्रिष्टुप् स्वरः - धैवतः

    त्वाम॑ग्ने प्रथ॒मं दे॑व॒यन्तो॑ दे॒वं मर्ता॑ अमृत म॒न्द्रजि॑ह्वम्। द्वे॒षो॒युत॒मा वि॑वासन्ति धी॒भिर्दमू॑नसं गृ॒हप॑ति॒ममू॑रम् ॥५॥

    स्वर सहित पद पाठ

    त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒मम् । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । दे॒वम् । भर्ता॑ । अ॒मृ॒त॒ । म॒न्द्रऽजि॑ह्वम् । द्वे॒षः॒ऽयुत॑म् । आ । वि॒वा॒स॒न्ति॒ । धी॒भिः । दमू॑नसम् । गृ॒हऽप॑तिम् । अमू॑रम् ॥


    स्वर रहित मन्त्र

    त्वामग्ने प्रथमं देवयन्तो देवं मर्ता अमृत मन्द्रजिह्वम्। द्वेषोयुतमा विवासन्ति धीभिर्दमूनसं गृहपतिममूरम् ॥५॥

    स्वर रहित पद पाठ

    त्वाम्। अग्ने। प्रथमम्। देवऽयन्तः। देवम्। मर्ताः। अमृत। मन्द्रऽजिह्वम्। द्वेषःयुतम्। आ। विवासन्ति। धीभिः। दमूऽनसम्। गृहऽपतिम्। अमूरम् ॥५॥

    ऋग्वेद - मण्डल » 4; सूक्त » 11; मन्त्र » 5
    अष्टक » 3; अध्याय » 5; वर्ग » 11; मन्त्र » 5

    Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O highly learned leader ! you are immortal by the nature of soul. You should also serve those mortals who desire to acquire true knowledge and therefore serve you. They should be first and foremost among the enlightened persons, who use sweet language and thus gladden. They should be free from malice and ignorance, self-controlled and master of the house. They serve you with good intellect and noble actions.

    Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
    N/A

    Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - The persons are desired by all who have become scholars and enlightened householders. They make the children of others learned by the observance of Brahamcharya and by imparting good education, by dispelling ignorance and other vices and making them endowed with peace and other noble virtues.

    Foot Notes - (अग्ने) परमविद्वन: = Great scholar. (देवयन्तः ) (कामयमानाः । = Desiring knowledge and other virtues. (द्वषोवुतम्) द्वेषादिभीरहितम् । = Free from malice. (दमूनसम् ) दमनशीलम् । = Self controlled. The epithets used in the mantra for Agni like मन्द्रजिव्र्हम्, द्वेषोवुतम दमूनसम्, अमूरम् are translated by Prof. Wilson as whose tongue exhilarates, the dissipator of sin, the lord of the mansion, the unperplexed; and by Griffith as "whose voice is pleasant, who removest hatred. friend of the home, the household's lord and un-erring. These make it quite clear that by Agni, a highly learned, self-controlled man is meant and not the material fire. The same has been interpreted by Rishi Dayananda Sarasvati though the Rishi never consulted these English versions.

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top