ऋग्वेद - मण्डल 4/ सूक्त 5/ मन्त्र 2
ऋषिः - वामदेवो गौतमः
देवता - वैश्वानरः
छन्दः - निचृत्त्रिष्टुप्
स्वरः - धैवतः
मा नि॑न्दत॒ य इ॒मां मह्यं॑ रा॒तिं दे॒वो द॒दौ मर्त्या॑य स्व॒धावा॑न्। पाका॑य॒ गृत्सो॑ अ॒मृतो॒ विचे॑ता वैश्वान॒रो नृत॑मो य॒ह्वो अ॒ग्निः ॥२॥
स्वर सहित पद पाठमा । नि॒न्द॒त॒ । यः । इ॒माम् । मह्य॑म् । रा॒तिम् । दे॒वः । द॒दौ । मर्या॑य । स्व॒ऽधावा॑न् । पाका॑य । गृत्सः॑ । अ॒मृतः॑ । विऽचे॑ताः । वै॒श्वा॒न॒रः । नृऽत॑मः । य॒ह्वः । अ॒ग्निः ॥
स्वर रहित मन्त्र
मा निन्दत य इमां मह्यं रातिं देवो ददौ मर्त्याय स्वधावान्। पाकाय गृत्सो अमृतो विचेता वैश्वानरो नृतमो यह्वो अग्निः ॥२॥
स्वर रहित पद पाठमा। निन्दत। यः। इमाम्। मह्यम्। रातिम्। देवः। ददौ। मर्त्याय। स्वधाऽवान्। पाकाय। गृत्सः। अमृतः। विऽचेताः। वैश्वानरः। नृऽतमः। यह्वः। अग्निः॥२॥
ऋग्वेद - मण्डल » 4; सूक्त » 5; मन्त्र » 2
अष्टक » 3; अध्याय » 5; वर्ग » 1; मन्त्र » 2
अष्टक » 3; अध्याय » 5; वर्ग » 1; मन्त्र » 2
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The duties and attributes of a ruler are mentioned.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O men ! do not reproach a divine king who is a great genius, immortal (by the nature of the soul), endowed with much knowledge and has the power of giving instructions. Shining among men, because of his virtues and the best among them, he is great like the sun. Having large stocks of abundant food grains and other kinds of prosperity, he gives me all this gift in various ways. He gives it to me a mortal human being of mature dealing.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - O people! never reproach a king who is endowed with the attributes of the fire (purity, splendor etc), is giver of happiness to all and full of notable virtues. Do not also praise a wicked person.
Foot Notes - (यह्व:) महान् । यः इति महन्नाम (NG 3, 3) = Great. ( स्वधावान् ) वह्नन्नाद्यैश्वर्य्ययुक्तः । स्वधा इत्यन्ननाम (NG 2, 7 ) = Full of abundant food grains and other kinds of wealth. (गुत्सः) यो गुणाति स मेधावी गुत्स इति मेघाविनाम (NG 3, 15 ) = Genius who glorifies God and admires the virtues of others.
इस भाष्य को एडिट करें