Loading...
ऋग्वेद मण्डल - 5 के सूक्त 61 के मन्त्र
मण्डल के आधार पर मन्त्र चुनें
अष्टक के आधार पर मन्त्र चुनें
  • ऋग्वेद का मुख्य पृष्ठ
  • ऋग्वेद - मण्डल 5/ सूक्त 61/ मन्त्र 19
    ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः देवता - रथवीतिर्दाल्भ्यः छन्दः - गायत्री स्वरः - षड्जः

    ए॒ष क्षे॑ति॒ रथ॑वीतिर्म॒घवा॒ गोम॑ती॒रनु॑। पर्व॑ते॒ष्वप॑श्रितः ॥१९॥

    स्वर सहित पद पाठ

    ए॒षः । क्षे॒ति॒ । रथ॑ऽवीतिः । म॒घऽवा॑ । गोऽम॑तीः । अनु॑ । पर्व॑तेषु । अप॑ऽश्रितः ॥


    स्वर रहित मन्त्र

    एष क्षेति रथवीतिर्मघवा गोमतीरनु। पर्वतेष्वपश्रितः ॥१९॥

    स्वर रहित पद पाठ

    एषः। क्षेति। रथऽवीतिः। मघऽवा। गोऽमतीः। अनु। पर्वतेषु। अपऽश्रितः ॥१९॥

    ऋग्वेद - मण्डल » 5; सूक्त » 61; मन्त्र » 19
    अष्टक » 4; अध्याय » 3; वर्ग » 29; मन्त्र » 4

    Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O men! the way the sun-rays are enshrined in the clouds, and take up the straight movements, same way, you should also guide the people on proper right lines. A wealthy or desirous of being wealthy person reaches his destination by his transport, however difficult the path may be.

    Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
    N/A

    Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - The mantra has simile. The way the sun-rays penetrate into the clouds, but their identity is separate, similarly an enlightened person keeps himself detached in the world in spite of doing the wordily affairs during his life.

    Foot Notes - (क्षेतिं) निवसति । = Dwells. (रथवीति:) यो रथेन व्याप्नोति मार्गम् ! = The pathway which is covered by chariots. (गोमती:) गावः किरणाः विद्यन्ते यासु गतिषु ताः। = The rays which dwell in the movements. (अपश्रित:) योपश्रयति: सः = Dependent, sun.

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top