ऋग्वेद - मण्डल 6/ सूक्त 36/ मन्त्र 1
स॒त्रा मदा॑स॒स्तव॑ वि॒श्वज॑न्याः स॒त्रा रायोऽध॒ ये पार्थि॑वासः। स॒त्रा वाजा॑नामभवो विभ॒क्ता यद्दे॒वेषु॑ धा॒रय॑था असु॒र्य॑म् ॥१॥
स्वर सहित पद पाठस॒त्रा । मदा॑सः । तव॑ । वि॒श्वऽज॑न्याः । स॒त्रा । रायः॑ । अध॑ । ये । पार्थि॑वासः । स॒त्रा । वाजा॑नाम् । अ॒भ॒वः॒ । वि॒ऽभ॒क्ता । यत् । दे॒वेषु॑ । धा॒रय॑थाः । असु॒र्य॑म् ॥
स्वर रहित मन्त्र
सत्रा मदासस्तव विश्वजन्याः सत्रा रायोऽध ये पार्थिवासः। सत्रा वाजानामभवो विभक्ता यद्देवेषु धारयथा असुर्यम् ॥१॥
स्वर रहित पद पाठसत्रा। मदासः। तव। विश्वऽजन्याः। सत्रा। रायः। अध। ये। पार्थिवासः। सत्रा। वाजानाम्। अभवः। विऽभक्ता। यत्। देवेषु। धारयथाः। असुर्यम् ॥१॥
ऋग्वेद - मण्डल » 6; सूक्त » 36; मन्त्र » 1
अष्टक » 4; अध्याय » 7; वर्ग » 8; मन्त्र » 1
अष्टक » 4; अध्याय » 7; वर्ग » 8; मन्त्र » 1
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - How should a king be and what should he uphold—is told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O king! you are the upholder of all those true real things which, are beneficial to all and givers of happiness. You are upholder of true wealth of all kinds and all men on earth who are truthful. You are true or proper distributor of all food-grains and other articles. You uphold all strength of the enlightened persons which sustains vitality.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - Let men upholding those who are increasers of intellect and bliss, the combination of knowledge and wealth etc., and associations of the good persons, and be distinguishers between truth and falsehood.
Foot Notes - (विश्वाजन्या:) विश्वानि जन्यानि सुखानि येषु ते। = Beneficial to all men, givers of happiness to all. (सत्रा) सत्या: । सभा इति सत्यनाम (NG 3,10)। = True.
इस भाष्य को एडिट करें