यजुर्वेद - अध्याय 19/ मन्त्र 34
यम॒श्विना॒ नमु॑चेरासु॒रादधि॒ सर॑स्व॒त्यसु॑नोदिन्द्रि॒याय॑। इ॒मं तꣳ शु॒क्रं मधु॑मन्त॒मिन्दु॒ꣳ सोम॒ꣳ राजा॑नमि॒ह भ॑क्षयामि॥३४॥
स्वर सहित पद पाठयम्। अ॒श्विना॑। नमु॑चेः। आ॒सु॒रात्। अधि॑। सर॑स्वती। असु॑नोत्। इ॒न्द्रि॒याय॑। इ॒मम्। तम्। शु॒क्रम्। मधु॑मन्तम्। इन्दु॑म्। सोम॑म्। राजा॑नम्। इ॒ह। भ॒क्ष॒या॒मि॒ ॥३४ ॥
स्वर रहित मन्त्र
यमश्विना नमुचेरासुरादधि सरस्वत्यसुनोदिन्द्रियाय । इमन्तँ शुक्रम्मधुमन्तमिन्दुँ सोमँ राजानमिह भक्षयामि ॥
स्वर रहित पद पाठ
यम्। अश्विना। नमुचेः। आसुरात्। अधि। सरस्वती। असुनोत्। इन्द्रियाय। इमम्। तम्। शुक्रम्। मधुमन्तम्। इन्दुम्। सोमम्। राजानम्। इह। भक्षयामि॥३४॥
Translation -
The excellent curative extract, that was pressed out by the twin healers and the Doctress to recoup the resplendent one, caught in the grip of the vicious devilish disease, the same sparkling, honey-sweet, and gladdening cure-juice I drink here, which is the king of all medicines. (1)
Notes -
According to legend, Namuci, the son of Asura, was a friend of Indra. He used to drink Soma and Surã with Indra, and he drank the manly strength of Indra with these drinks. Now Indra became powerless. He explained his misery to the two Asvins, the physicians of the gods, and Sarasvati, the divine doctress. They gave him a thunderbolt made with water's foam, with which Indra cut off the head of Namuci. Namuci,न मुंचति इति नमुचि:, a vicious devilish disease; an incurable disease; an addiction. Āsurāt,असुरपुत्रात् , from the son of Asura (Namuci). Indriyāya, for recouping the power of sense-organs. Sukram indum, bright (sparkling) and delightful.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal