ऋग्वेद - मण्डल 1/ सूक्त 41/ मन्त्र 9
ऋषिः - कण्वो घौरः
देवता - वरुणमित्रार्यमणः
छन्दः - निचृद्गायत्री
स्वरः - षड्जः
च॒तुर॑श्चि॒द्दद॑मानाद्बिभी॒यादा निधा॑तोः । न दु॑रु॒क्ताय॑ स्पृहयेत् ॥
स्वर सहित पद पाठच॒तुरः॑ । चि॒त् । दद॑मानात् । बि॒भी॒यात् । आ । निऽधा॑तोः । न । दुः॒ऽउ॒क्ताय॑ । स्पृ॒ह॒ये॒त् ॥
स्वर रहित मन्त्र
चतुरश्चिद्ददमानाद्बिभीयादा निधातोः । न दुरुक्ताय स्पृहयेत् ॥
स्वर रहित पद पाठचतुरः । चित् । ददमानात् । बिभीयात् । आ । निधातोः । न । दुःउक्ताय । स्पृहयेत्॥
ऋग्वेद - मण्डल » 1; सूक्त » 41; मन्त्र » 9
अष्टक » 1; अध्याय » 3; वर्ग » 23; मन्त्र » 4
अष्टक » 1; अध्याय » 3; वर्ग » 23; मन्त्र » 4
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The following four wicked persons should never be trusted, is taught in the Ninth Mantra.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - A man should not trust but have apprehension or want of confidence in the following four wicked persons. (1) One who kills or resorts to violence. (2) One who reviles or abuses.(3) Who administers poison to give trouble. (4) Who. misappropriates others' articles unjustly, one should also not love to speak ill words. A man should not make the above five including a man of ill words as his friends.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
(ददमानात्) दुःखार्थ विषादिकं प्रयच्छतः = From giving poisonous substance to cause trouble. ( निधातो:) अन्यायेन परपदार्थान् स्वीकर्तुः = From a person misappropriating other's property.
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - A man should not associate himself with or trust persons of ill words and wicked actions. He should not also be unfaithful to his friends, nor hate or insult them.
Translator's Notes -
In this hymn the subjects like the protection of the people, conquering enemies, keeping friendship with righteous persons, not trusting the wicked, refraining from un-righteous conduct etc. have been told and so it has direct connection with the previous hymn. Here ends the commentary of the forty-first hymn of the first Mandala of the Rigveda.