ऋग्वेद - मण्डल 10/ सूक्त 72/ मन्त्र 7
ऋषिः - बृहस्पतिर्बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी
देवता - देवाः
छन्दः - निचृदनुष्टुप्
स्वरः - गान्धारः
यद्दे॑वा॒ यत॑यो यथा॒ भुव॑ना॒न्यपि॑न्वत । अत्रा॑ समु॒द्र आ गू॒ळ्हमा सूर्य॑मजभर्तन ॥
स्वर सहित पद पाठयत् । दे॒वाः॒ । यत॑यः । य॒था॒ । भुव॑नानि । अपि॑न्वत । अत्र॑ । स॒मु॒द्रे । आ । गू॒ळ्हम् । आ । सूर्य॑म् । अ॒ज॒भ॒र्त॒न॒ ॥
स्वर रहित मन्त्र
यद्देवा यतयो यथा भुवनान्यपिन्वत । अत्रा समुद्र आ गूळ्हमा सूर्यमजभर्तन ॥
स्वर रहित पद पाठयत् । देवाः । यतयः । यथा । भुवनानि । अपिन्वत । अत्र । समुद्रे । आ । गूळ्हम् । आ । सूर्यम् । अजभर्तन ॥ १०.७२.७
ऋग्वेद - मण्डल » 10; सूक्त » 72; मन्त्र » 7
अष्टक » 8; अध्याय » 3; वर्ग » 2; मन्त्र » 2
Acknowledgment
अष्टक » 8; अध्याय » 3; वर्ग » 2; मन्त्र » 2
Acknowledgment
भाष्य भाग
हिन्दी (3)
पदार्थ
(यत्-यथा यतयः-देवाः) जबकि जैसे परस्पर संगत होते हुए मेघ (भुवनानि-अपिन्वत) जलवर्षा के द्वारा लोकों को सींचते हैं, वैसे (अत्र समुद्रे) इस अन्तरिक्ष में (सूर्यम्-आगूळ्हम्) सृष्टि के आरम्भ में अन्धकार से आच्छादित सूर्य को सूर्य की किरणें पृथक् कर प्रकट करती हैं ॥७॥
भावार्थ
मेघ परस्पर मिलकर वर्षा से लोकों को सींचते हैं, सूर्य की किरणें सूर्य को प्रकाशित करती हैं ॥७॥
विषय
मेघों के तुल्य सूर्यादि लोकों के कर्त्तव्य। सूर्य के किरणों के तुल्य देहधारियों के कर्त्तव्य। पक्षान्तर में—विद्वानों का मेघादिवत् उदार कर्त्तव्य।
भावार्थ
(य) जिस प्रकार (यतयः) मेघ, (देवाः) जल देने वाले होकर (भुवनानि) समस्त लोकों को (अपिन्वत) सेंचते हैं उसी प्रकार (यतयः) यत्नवान्, विशेष यत्न, गति, बल देने वाले, स्वयं बली (देवाः) तेजोमय सूर्यादि लोक भी (भुवनानि अपिन्वत) उत्पन्न हुए जीवों को, वा जीवों के उत्पन्न होने के योग्य भूमि आदि लोकों को (अपिन्वत) जीवन तत्त्व और जीवनोपयोगी प्रकाश, जल, वायु आदि पदार्थों से पूर्ण करते हैं। जिस प्रकार (देवाः) सूर्य के द्योतक किरण गूढ़ प्रकाश से ढके सूर्य को धारण करते हैं उसी प्रकार ये समस्त लोक (अत्र) इस (समुद्रे) महान आकाश में (आगूढम्) आवृत (सूर्यम्) सूर्य को (आ अजभर्तन) धारण करते हैं। (२) (यतयः देवाः) यत्नवान्, जितेन्द्रिय विद्वान् पुरुष, (भुवनानि अपिन्वत) मेघों और किरणों के तुल्य ही समस्त लोकों पर ज्ञान और शान्तिदायक पदार्थों की वृष्टि कर उनकी वृद्धि करें। महान् समुद्रवत् विशाल जन समुदाय के बीच स्थिर सूर्यवत् तेजस्वी पुरुष को अन्य जन (अजभर्तन) राजा बना कर धारण करें।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
बृहस्पतिरांगिरसो बृहस्पतिर्वा लौक्य अदितिर्वा दाक्षायणी ऋषिः। देवा देवता ॥ छन्दः — १, ४, ६ अनुष्टुप्। २ पादनिचृदुनुष्टुप्। ३, ५, ७ निचदनुष्टुप्। ८, ६ विराड्नुष्टुप्॥ नवर्चं सूक्तम्॥
विषय
आकाश में सूर्य का स्थापन
पदार्थ
[१] (यद्) = जब (देवाः) = सब देव प्रकृति से उत्पन्न हुए हुए लोक - लोकान्तर (भुवनानि) = इस मर्त्यलोकस्थ प्राणियों को उसी प्रकार (अपिन्वत) = प्रीणित करते हैं (यथा) = जैसे कि (यतयः) = मेघ [जलं नियमयन्ति इति यतयः सा० ], उस समय (अत्रा समुद्रे) = इस अन्तरिक्ष में (सूर्यम्) = सूर्य को (आ-अजभर्तन) = धारण करते हैं, उस सूर्य को जो (गूढम्) = प्रकृति में संवृत रूप में विद्यमान था।[२] मेघ अपने वृष्टिजल से उन सब प्राणियों को शान्ति प्राप्त कराते हैं जो गर्मी के सन्ताप से व्याकुल हो रहे थे। तथा ये मेघ ही वृष्टि द्वारा पृथिवी में अन्नों को उत्पन्न करके प्राणियों की शान्ति का कारण बनते हैं। इसी प्रकार इस ब्रह्माण्ड के सभी लोक-लोकान्तर इन प्राणियों को अपनी विविध देनों के द्वारा प्रीणित करनेवाले होते हैं। इन देवों में सब से महत्त्वपूर्ण स्थान इस सूर्य का है जो प्रजाओं के प्राण के ही रूप में उदित होता है । यह सूर्य भी अन्य लोकों की तरह प्रकृति में छिपा हुआ था। इसे प्रकट करके आकाश में स्थापित किया गया, जिससे यह प्रकाश के द्वारा अन्धकार को दूर करता हुआ सब प्राणियों के अन्दर प्राणशक्ति का संचार करनेवाला हो ।
भावार्थ
भावार्थ - प्रकृति से बने सभी प्रकाशमान पिण्ड प्राणियों को अपनी-अपनी देन से प्रीणित करते हैं, सूर्य का आकाश में धारण प्राणियों में प्राणशक्ति के संचार के लिये ही तो हुआ है ।
संस्कृत (1)
पदार्थः
(यत्-यथा यतयः-देवाः) यतो यथा परस्परं सङ्गच्छमाना मेघाः “यतते गतिकर्मा” [निघ० २।१४] (भुवनानि-अपिन्वत) लोकान् जलवर्षणेन सिञ्चन्ति तथा (अत्र समुद्रे) अस्मिन्-अन्तरिक्षे “समुद्रः-अन्तरिक्षनाम” [निघ० १।३] (सूर्यम् आगूळ्हम्) समन्तात् सृष्टेरारम्भे तमसा गूढं सूर्यं (अजभर्तन) प्रकटयन्ति ॥७॥
इंग्लिश (1)
Meaning
O Devas, working joyously together as you energise and enliven the regions of the world, so here too in the ocean of matter, energy and prana, you hold, support and cherish the bright sun, the soul deep under the mysterious fivefold cover of existential body form.
मराठी (1)
भावार्थ
मेघ परस्पर मिळून वृष्टी करून पृथ्वी इत्यादी लोकांचे सिंचन करतात. सूर्याची किरणे सूर्याला प्रकाशित करतात. ॥७॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal